 |
Chrastava Fórum o Chrastavě
|
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
Pavel Štekl
Založen: 26.11.2011 Příspěvky: 36
|
Zaslal: pá srpen 31, 2012 10:56 pm Předmět: Pojmenování ulic v Chrastavě |
|
|
Dobrý den, v týdnu jsem Libereckém deníku našel zprávu o tom, že se mají v Chrastavě pojmenovávat resp. přejmenovávat ulice. Čekal jsem, až se na chrast. stránkách objeví prvotní návrh usnesení ZM, ale odkaz není funkční, takže mi nezbývá než článku věřit a reagovat na informace z něj.
- Co se týká Novoveské ulice, tam naprostý souhlas, ovšem v Horní Chrastavě je ještě více kandidátů na pojmenování, např. Fojtecká, Oldřichovská, Mníšecká apod. Je tam řada nepojmenovaných ulic a uliček, které by si zasloužily pojmenovat resp. přejmenovat z všudypřítomné Frýdlantské ulice.
- Pokud zhodnotím Eichstättskou cestu, tak zde se v podstatě nic nemění, schodiště na Střelecký Vrch se tak nazývá již několik let. V tomto případě to bylo rozhodnutí "alá chytrá horákyně", protože je jasné, že zde žádná reálná adresa (bydliště) nikdy nevznikne, takže šlo o pojmenování/nepojmenování, a vlastně o ulici/neulici. Určitě by se dala v Chrastavě najít ulice bez vlastního jména, která by mohla nést zvučné a důstojné jméno "Eichstättská", nemyslím, že by to bylo až přespříliš komplikované. Dle mého názoru by si sídliště Střelecký Vrch zasloužilo konečně pojmenovat jednotlivé ulice pro lepší orientaci. Od počátku (od 80. let) mi nepřijde vůbec vhodné, že paneláky mají adresu shodnou se starými domky a vilkami směrem dolů do města. Navíc ani nejsou propojeny žádnou sjízdnou cestou.
- Ulice "Města Lwówek Śląski" - omlouvám se, ale ačkoliv si velice vážím partnerství našich měst, tak v tomto případě bych já řekl "takhle určitě ne". Adresu není možné napsat na české klávesnici, dále je potřeba znát polskou fonetiku s nosovým "ą", pokud chcete název aspoň správně vyslovit. To nejdůježitější však vidím, že osada Víska (nebo též Nová Víska), má jedinou možnost, jak si zachovat své jméno a to ve formě názvu ulice. Pokud tuto "ulici" přejmenujeme, tím celou osadu resp. místní část navždy vymažeme a zůstane jen pár domů v ulici Města Lwówek Śląski, kterým se dřív říkalo Víska. Osobně bych postupoval takto: pracovně bych vytvořil český ekvivalent polského názvu, nejspíše "Slezský Lvovek" a od něj bych odvodil přídavné jméno "Slezskolvovecká". Dle vyjádření Ústavu pro jazyk český není nutné, aby místní název byl gramaticky bezchybný, pokud je v místě zavedený a nikomu nevadí. Např. ulice "Bílokostelecká" je naprostý nesmysl a přitom to nikomu 60 let nevadí. A co je špatně? Zaprvé - přídavné jméno Bílý mění na předponu bělo-, a zadruhé - podle názvu by ulice měla vést do Bílého Kostelce a ne do Bílého Kostela. Jediný gramaticky správný název by byl "Bělokostelská", jenže jak jsem již řekl - gramatice je v tomto případě absolutně nadřazena místní zvyklost, tak si Bílokosteleckou ulici klidně můžeme nechat. Český název "Slezskolvovecká" by byl další skvělý tip na ulici třeba na sídlišti, nebo i jinde. Jen prosím Vísku nechte Vískou!
- Napadá mě řada možných změn v pojmenování ulic. Některé jsem už snad před 14 lety přednesl na zastupitelstvu, ovšem tehdy bez úspěchu. Doba se však změnila, kdo ví... Co takhle "Führichova" namísto "Víta Nejedlého". Ví vůbec někdo, co ten pán byl vlastně zač? O Führichovi jsem v anglické Encyklopedii Britanica viděl asi 10 stránek vč. reprodukcí obrazů, ovšem Víta Nejedlého jsem tam vůbec nenašel. A kde má další chr. rodák Kandler svou ulici? Přitom je dodnes uznávaným českým obrozeneckým malířem. Kde je ulice Bohumila Honsy? Dále namám rád bezpohlavní název "Spojovací", co vlastně tato ulice spojuje? Proč nemáme Poštovní náměstí? Proč je Nádražní ulice v podstatě dvojice rovnoběžných ulic, vždyť ta menší, u řeky, by mohla být např. Zelená či Zahradní. Chaos ulic "Na Hůrce" a "Tovární", to by též zasloužilo pozornost. Kolik ulic je ve skutečnosti Bílokostelecká? Vím, že je to hodně práce, ale nejde jen o tu červenou tabulku a nepříjemnosti s občankami, ale taky např. o rychlou reakci záchranářů, kteří se většinou řídí pomocí GPS a pokud máme několik ulic stejného jména, které navíc spolu ani nesousedí, pak je zaděláno na opravdový průšvih. Osobně jsem viděl zásah hasičů v Bílokostelecké, kdy hasiči vůbec netušili kam mají jet, zvonili na domy aby se doptali a nakonec museli s cisternou couvat asi 200 m, aby odbočili do správné ulice. Tím ztratili min. 10 minut, zatímco v domě vesele hořelo dál.
Omlouvám se za delší příspěvek a přeju hezký víkend! |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Michael Canov
Založen: 2.4.2007 Příspěvky: 1736
|
Zaslal: so září 01, 2012 2:33 am Předmět: To: Pavel Štekl |
|
|
Ahoj Pavle,
"Města Lwówek Śląski", myslím, že jsi se se svým názorem velmi ukvapil.
Nejedná se totiž o název ulice ve Vísce, ale cestou na Vísku (cca 1 km) - před Vískou. V oblasti, kde není v současnosti ani jeden jediný dům s tím, že tam možná někdy v budoucnu bude. Takže ve Vísce se nic nepřejmenovává.
A s tím Tvým počeštěním - jakým právem my bychom mohli vytvořit český ekvivalent? To je právě ono - co s názvy, které obsahují znaky, které my nemáme. Jak napíšeš v současnosti článek o návštěvě v tomto městě. To budeš psát o tom, že jsi byl ve Slezském Lvovku (mimochodem doslovný překlad by byl "Slezský Lvíček"? Asi ne...dosud veškeré naše články obsahovali název "Lwówek Śląski", viz. http://www.chrastava.cz/region/partnerstvi.htm a nikdy jsi ani v nejmenším neprostestoval.
A my jsme se rozhodli společně za pomoci Poláků věc rozseknout...oni situaci dopodrobna znají. Buďto nám to Ministerstvo vnitra posvětí, že je to v pořádku nebo nás dá k Ústavnímu soudu. A Ústavní soud buďto řekne, že je to v pořádku anebo řekne, že kdokoli (nebo někdo a kdo) má právo či povinnost přejmenovávat do českého ekvivalentu názvy měst (a netýká se to jen měst s u nás neznámými znaky, Warszava má třeba oficiální ekvivalent Varšava), co samotný Lwówek To je jiné město, kde jsem nedávno byl - to bys přejmenovával či nikoli. Mimochodem Lwówek se čte česky Lvuvek a znamená Lvíček.
Takže ještě jednou - prosím Tě Pavle - nejedná se o Vísku, ale o dosud neobydlenou část před Vískou. Věřím, že když ses dozvěděl tyto informace, že změníš názor. Jedná se o dvě cedule u silnice.
P.S.: A ještě si rejpnu: Jaktože souhlasíš s názvem "Eichstättská" bez počeštění? To nedává v porovnání s polským městem logiku. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Michael Canov
Založen: 2.4.2007 Příspěvky: 1736
|
Zaslal: so září 01, 2012 2:43 am Předmět: Doplněk |
|
|
Tak si tak překládám názvy dle partnerských měst:
ulice Lvičkovskoleszská
ulice Dubovoměstská
P.S.: Co se týče těch dalších návrhů u obydlených částí města. Jsem přístupný o tom diskutovat, ale prosím nespojuj to s touto akcí |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Pavel Štekl
Založen: 26.11.2011 Příspěvky: 36
|
Zaslal: so září 01, 2012 4:08 am Předmět: |
|
|
Ahoj Michale, nedovolil bych si překládat ani Eichstätt (něco jako Dubínkov ), ani Lwówek (jak Ty píšeš - Lvíček). Historicky se jedná o Lemberk ve Slezsku, ale to příliš vychází z něm. Löwenberg im Schlesien. Já jsem se snažil najít jen český gramatický ekvivalent (bez překladu), tedy namísto Lwówek Śląski - Slezský Lvovek. Podobně jako Poláci píšou "w Chrastawie" či "do Chrastawą", kdy nejde o překlad do polštiny, ale popolštěný slovotvar, aby jej bylo možné gramaticky (v rámci polské gramatiky) ohýbat. Základem pro vytvoření prostých názvů ulic v češtině je možnost odvození přídavného jména od daného geografického pojmenování, což může být snadné, jako v případě Eichstättu - Eichstättská, anebo komplikovanejší, jako například u města Lwówek Śląski, kdy však naše obavy gramaticky zpracovat tento název vychází z toho, že přídavná jména v polštině obvykle následují po podstatném jménu. Skoro by se nám chtělo vytvořit něco jako Lwówek-śląská, anebo se raději do toho vůbec nepouštět a přesmyčkou se dostat až k otrockému, kostrbatému "Města Lwówek Śląski". Jenže polština je slovanský jazyk, hned po slovenštině nám nejbližší jazyk, a já nevidím důvod proč se nepustit do ohýbání polských slov a spojení, mě to přijde absolutně přirozené. Přirozenější než u němčiny. Navíc forma polského Lwówek Śląski odpovídá staročeským jménům Dvůr Králové, Hradec Králové, kdy také jednoznačně víme jak s nimi gramaticky nakládat. Pro Poláky je také zcela přirozené vytvořit tvar např. "Chrastawskich" apod. Nám je přece jasné, že Śląski znamená Slezský a Lwówek je prostě (bez překladu) Lvovek (gramaticky odpovídá Rychnovek apod.). Zápis "v" pomocí "w" byl v češtině definitivně opuštěn kolem roku 1845, zatímco v polštině přetrvává dodnes, ale jedná se se o naprosto totožná písmena. Nikdo nenapíše jel jsem do Warszawy, ale do Varšavy. Nejedná se tedy v žádném případě o prznění polštiny. "Slezskolvovecká" ulice mi přijde přirozenější než "Města Lwówek Śląski". Trvalo mi 5 minut, než jsem to napsal na počítači a netuším, jak to napsat rukou - ani tiskacím, natož pak psacím písmem...
Když však upřesňuješ, že se jedná o pojmenování polní silničky mezi pastvinami od Chrastavy na Vísku, tak jediné, co k tomu můžu říct, že pak je to vlastně jedno, jak se to tam jmenuje. Pravděpodobně jde jen o určité gesto, jako v případě "Eichstättské cesty" - praktický dopad bude nulový, nikdo to v občance nejspíš nebude mít. Škoda, myslím, že by do toho bylo možné jít doopravdy - najít skutečnou ulici se skutečnými lidmi. Takhle mám pocit, že kdyby jsme v Chrastavě měli před rokem 1990 Gottwaldovu ul., tak ji máme dodnes, a budeme raději tvrdit, že to byla významná osobnost 20. století a čsl. prezident a budem se chlubit, že jsme jediní hrdinové, kdo ji v ČR nepřejmenoval. A přitom cesty někdy v poli budeme pojmenovávat hrdě "Města Lwówek Śląski"...
Dobrou. Pavel |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Pavel Štekl
Založen: 26.11.2011 Příspěvky: 36
|
Zaslal: so září 01, 2012 8:10 am Předmět: |
|
|
Ahoj Michale, ještě jedna omluva. Jak jsem psal v prvním příspěvku na toto téma, vycházel jsem z článku v Libereckém deníku, kde se jasně píše "Na novou originální adresou se můžou těšit i obyvatelé, kteří budou stavět své domy ve Vísce." Takže se omlouvám, pochopil jsem to špatně tak, že celá Víska bude mít novou ulici. Popravdě jsem čekal na prvotní zápis ZM, ale když ani v pátek večer nebyl k dispozici (nefunkční link), tak jsem zahájil diskuzi na základě onoho nepřesného článku. Myslím si totiž, že si Chrastava konečně zaslouží revizi názvů ulic, aby se odstranily relikty minulých totalitních režimů, které si stále udržujeme. K tomu je však potřeba předchozí diskuze, takže promiň, že to teď míchám dohromady, ale myslel jsem, že by se toho teď dalo využít... P. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Michael Canov
Založen: 2.4.2007 Příspěvky: 1736
|
Zaslal: so září 01, 2012 9:05 am Předmět: |
|
|
Ahoj Pavle,
Lwówek Śląski ty navrhuješ pojmenovat ulici napůl s českým překladem napůl s českým gramatickým ekvivalentem.
Lwówek - český gramatický ekvivalent by ovšem nebyl Lvovek jak uvádíš, ale Lvůvek, neboť tak se čte v tomto případě tp jejich ó.
Podle mě, buď český překlad: Slezský Lvíček nebo Lvíček Slezský (viz. Jindřichův Hradec nebo Hradec Králové)
anebo český gramatický ekvivalent:
Ś se čte přibližně Š a ą oun
Šlounský Lvůvek či Lvůvek Šlounský
Jenže, dle mého my (jako zastupitelstvo) nemáme žádného práva si české názvy měst jiných zemí vymýšlet. Ten buď existuje (München- Mnichov, Paris - Paříž, London-Londýn, Warszava-Varšava, Wrocław-Vratislav nikoli ovšem Vroclav atd.) nebo neexistuje.
U Lwówek Śląski neexistuje a tak jsem se již před třemi lety obrátil na Ústav pro jazyk Český. Ten mě sdělil víceméně toto: Lwówek Śląski musím použít v textu normálního českého dopisu zatímco v názvu ulice nesmím. Na mou žádost, aby tedy vytvořili oficiální název tohoto města, který budeme smět použít i v názvu ulice, odpověděli, že to oni nemohou. A tak jsme ve slepé uličce, kterou může rozseknout jenom rozhodnutí Ministerstva vnitra či ještě lépe Ústavní soud. Nehcci totiž vytvořit název, který sice bude jazykově přípustný, ale nebude se vůbec daného města týkat, jak to u nás vzniklo u Bílokostelecké ulice, která sice vede do Bílého Kostela a každý si myslí, že se Bílého Kostela týká, ale ona ta ulice je ve skutečnosti není pojmenovaná po Bílém Kostlele, ale po zřejmě neexistující obci Bílokostelci.
Jinými slovy, ano můžeme dát název "Slezskolvovecká", bude to jazykově O.K., budeme lidem říkat, že to je po našem partnerském městě, ale ve skutečnosti tomu tak nebude. Proto jsem zvolil návrh dát název jako podstatné jméno a ať MV resp. ÚS posoudí jak to správně má být a nechtěl jsem to navíc komplikovat do převodu na jméno přídavné.
Očekávám rozhodnutí od MV, že buď je název Lwówek Śląski v názvu ulice O.K., nebo že není a pak to spadne k Ústavnímu soudu. A ten rozhodne, že buď je název O.K. anebo není azároveň stanoví kdo a jak má právo vytvářet české názvy měst cizích států.
Věc jsem konzultoval i přes historika otce polsko-českého tlumočníka a ten mě sdělil, že název Lwówek Śląski je nový název města až od roku 1945, do té doby byl Lwów, německy jak píšeš Löwenberg in Schlesien a česky Lemberk (kdysi město bylo i součástí Českého království). Jenže nový název je nový název a já nechci dávat název Lemberská. Jednak by nikdo nevěděl po kom to je a jednak bych si připadal, jako bych pojmenoval ulici po Zlíně Gottwaldovská.
Pavle - jestli ti zůstane verva, pozvu tě na zastupitelstvo (zřejmě na pracovní schůzku), abys přednesl své návrhy. Uvidíme zda současné zastupitelstvo bude nakloněno logickému tvoření nových názvů již obydlených ulic. V případě Lwówku Śląski, tě však prosím o podporu možná průkopnického činu na poli jazykové tvorby. Poláci jsou ze situací dopodrobna seznámeni (včetně toho,že v "jejich" ulici není jediný dům a jaký jazykový problém to přináší) a jsou tím návrhem velmi potěšeni. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Pavel Štekl
Založen: 26.11.2011 Příspěvky: 36
|
Zaslal: so září 01, 2012 12:08 pm Předmět: |
|
|
Ahoj Michale, ještě naposledy víkendové gramatické okénko. Pokud je to tak jak říkáš, tak se to nechá proběhnout přes MV a uvidíme. Myslel jsem, že je to jen nějaká střelba od boku, ale vidím, že to máš pěkně oběhané, předjednané a připravené, ovšem jako vždy! Není to nic zásadního, jen se mi to prostě vůbec nelíbí jako název ulice. Třeba pak budete zažívat na radnici legraci, až vám tam budou chodit lidi, kteří se budou vyptávat, přoč jste ten kilometrový úsek cesty prodali/darovali Polákům - vždyť tam jsou cedule (2. pád, koho-čeho) Města Lwówek Śląski!
Jinak ano, ó se čte jako ú, ale jde jen o výslovnost, jinak jde o gramatický ekvivalent českého o s důrazem, viz Zawidów, Jelenia Góra, ale to je v podstatě jedno, Lvůvek taky není vůbec ošklivé, začíná se mi to líbit víc než Lvovek. V obou případech si myslím bylo odvozené přídavné jméno -lvovecký (jako Mostek, Můstek->mostecký). Miluju češtinu! Uvidíme jak to dopadne...
Každopádně revize ulic je něco, co by se mohlo udělat, už x let soukromě připravuju návrh, ale nějak se nemůžu dokopat, abych to dokončil, pak bych s tím mohl jít na ZM jako návrh od občana, uvidíme. Měj se, hezký víkend! Pavel |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Michael Canov
Založen: 2.4.2007 Příspěvky: 1736
|
|
Návrat nahoru |
|
 |
Luděk Vostrý
Založen: 10.7.2008 Příspěvky: 100
|
Zaslal: so září 01, 2012 8:55 pm Předmět: Sněhurčina |
|
|
Děkuji za gramaticko-dramatický koutek
Dovolil bych si zamluviti, reservovati, jméno pro tu část Frýdlantské ulice, kde bydlím. To jest pro tu část "Přes kopec".SNĚHURČINA. Děkuji. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|
|
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra. Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru. Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete hlasovat v tomto fóru.
|
|